Тng Vß½ng Các Tñ
Ng߶i Trung Qu¯c g÷i Тng Vß½ng Các, Hoàng HÕc Lâu và NhÕc Dß½ng Lâu là "Giang Nam tam ðÕi danh lâu". Nhi«u ng߶i biªt ðªn Hoàng HÕc Lâu qua bài th½ cüa Thôi Hi®u. в Phü có bài "Ðång NhÕc Dß½ng Lâu", nhßng khi nh¡c ðªn l¥u này, ng߶i ta có khuynh hß¾ng nh¾ ðªn bài "NhÕc Dß½ng Lâu Ký" cüa PhÕm Tr÷ng Yêm ð¶i T¯ng. Còn Тng Vß½ng Các ðã nôï tiªng t× th¶i S½ Ð߶ng qua bài phú cüa Vß½ng Bµt. Bài phú này kªt thúc b¢ng mµt bài th½ th¤t ngôn :
Bên sông ðây gác Тng Vß½ng
Múa ca ðã hªt, ng÷c vàng nào ai ?
Cµt r°ng Nam ph¯ mây bay
Rèm châu mßa cu¯n ngàn Tây s¾m chi«u
In ð¥m, mây v¦n v½ trôi
Tang thß½ng v§t ð±i, sao d¶i m¤y thâu
Тng vß½ng trong gác gi¶ ðâu ?
Tr߶ng giang nß¾c vçn chäy mau mé ngoài.
Near these islands a palace was built by a prince,
But its music and song have departed long since;
The hill mists of morning sweep down on the halls,
At night the red curtains lie furled on the walls.
The clouds óer the water their shadows still cast,
Things change like the stars: how few autumns have passed.
And yet where is that prince ? Where is he ? - No reply,
Save the splash of the stream rolling ceaselessly by.
Le haut pavillon du prince de T'eng se dresse près de l'ilôt du fleuve;
Les jades de ceinture et les grelots de char se sont tus.
Autour des piliers peints volent, à l'aube, les vapeurs des rives du Sud;
Le store de perles roule en ses plis, le soir, la pluie des monts de l'Ouest.
Les nuages oisifs, au fond de l'eau, se reflètent comme autrefois.
Tout change, les astres mêmes évoluent; combien d'automnes ont passé ?
Le fils de l'Empereur, hôte de ce pavilon, où est-il aujourd'hui ?
Et le Grand Fleuve coule tout seul, en vain, de l'autre côté des clôtures...
Bài phú này còn có vài câu næa r¤t xu¤t s¡c mà ng߶i ð¶i sau th߶ng hay nh¡c ðªn:
Courtesy anh Nguyn Tr߶ng Lâm.