ñ¢ng VÜÖng Các T¿
NgÜ©i Trung QuÓc g†i ñ¢ng VÜÖng Các, Hoàng Håc Lâu và Nhåc DÜÖng Lâu là "Giang Nam tam Çåi danh lâu". NhiŠu ngÜ©i bi‰t ljn Hoàng Håc Lâu qua bài thÖ cûa Thôi HiŒu. ñ‡ Phû có bài "ñæng Nhåc DÜÖng Lâu", nhÜng khi nh¡c ljn lÀu này, ngÜ©i ta có khuynh hܧng nh§ ljn bài "Nhåc DÜÖng Lâu Kš" cûa Phåm Tr†ng Yêm Ç©i TÓng. Còn ñ¢ng VÜÖng Các Çã nôÌ ti‰ng tØ th©i SÖ ñÜ©ng qua bài phú cûa VÜÖng B¶t. Bài phú này k‰t thúc b¢ng m¶t bài thÖ thÃt ngôn :
Bên sông Çây gác ñ¢ng VÜÖng
Múa ca Çã h‰t, ng†c vàng nào ai ?
C¶t rÒng Nam phÓ mây bay
Rèm châu mÜa cuÓn ngàn Tây s§m chiŠu
In ÇÀm, mây vÄn vÖ trôi
Tang thÜÖng vÆt Ç°i, sao d©i mÃy thâu
ñ¢ng vÜÖng trong gác gi© Çâu ?
TrÜ©ng giang nܧc vÅn chäy mau mé ngoài.
Near these islands a palace was built by a prince,
But its music and song have departed long since;
The hill mists of morning sweep down on the halls,
At night the red curtains lie furled on the walls.
The clouds o'er the water their shadows still cast,
Things change like the stars: how few autumns have passed.
And yet where is that prince ? Where is he ? - No reply,
Save the splash of the stream rolling ceaselessly by.
Le haut pavillon du prince de T'eng se dresse près de l'ilôt du fleuve;
Les jades de ceinture et les grelots de char se sont tus.
Autour des piliers peints volent, à l'aube, les vapeurs des rives du Sud;
Le store de perles roule en ses plis, le soir, la pluie des monts de l'Ouest.
Les nuages oisifs, au fond de l'eau, se reflètent comme autrefois.
Tout change, les astres mêmes évoluent; combien d'automnes ont passé ?
Le fils de l'Empereur, hôte de ce pavilon, où est-il aujourd'hui ?
Et le Grand Fleuve coule tout seul, en vain, de l'autre côté des clôtures...
Bài phú này còn có vài câu n»a rÃt xuÃt s¡c mà ngÜ©i Ç©i sau thÜ©ng hay nh¡c ljn:
Courtesy anh NguyÍn TrÜ©ng Lâm.