Hoàng HÕc Lâu
(Trß¾c m¡t có cänh mà không th¬ nói ðßþc vì Thôi Hi®u ðã có ð« th½ · trên r°i)
HÕc vàng ai cßÞi ði ðâu
Mà ðây Hoàng HÕc riêng l¥u còn tr½
HÕc vàng ði m¤t t× xßa
Nghìn nåm mây tr¡ng bây gi¶ còn bay
Hán Dß½ng sông tÕnh cây bày
Bãi xa Anh Vû xanh d¥y cö non
Quê hß½ng khu¤t bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho bu°n lòng ai.
Xßa cánh hÕc bay vút bóng ng߶i
Nay l¥u Hoàng HÕc chút th½m r½i
Vàng tung cánh hÕc, bay bay mãi
Tr¡ng mµt m¥u mây, vÕn vÕn ð¶i
Cây bªn Hán Dß½ng còn n¡ng chiªu
Cö b¶ Anh Vû chÆng ai ch½i
G¥n xa chi«u xu¯ng, ðâu quê quán ?
Ð×ng giøc c½n s¥u næa sóng ½i !
Ng߶i xßa cßÞi hÕc ðã cao bay,
L¥u hÕc còn suông v¾i ch¯n nàÜ
Mµt v¡ng hÕc vàng xa lánh hÆn,
Nghìn nåm mây bÕc v¦n v½ baÜ
Vàng gieo bªn Hán, ngàn cây hØng,
Xanh ng¡t châu Anh, l¾p cö d¥Ü
Tr¶i t¯i quê hß½ng ðâu tá nhï ?
Ð¥y sông khói sóng gþi ni«m tâÜ
Here a mortal once sailed up to Heaven on a crane,
And the Yellow-Crane Kiosque will for ever remain;
But the bird flew away and will come back no more.
Though the white clouds are there as the white clouds of yore.
Away to the east lie fair forests of trees,
From the flowers on the west comes a scent-laden breeze,
Yet my eyes daily turn to their far-away home,
Beyond the broad River, its waves, and its foam.
H. A. Giles (Chinese poetry in English verse, London, 1898)
Monté sur une grue jaune, jadis, un homme s'en alla pour toujours;
Il ne resta ici que le Pavillon de la Grue Jaune.
La grue jaune, une fois partie, n'est jamais revenue;
Depuis mille ans les nuages blancs flottent au ciel, à perte de vue.
Par temps clair, sur le Fleuve, on distingue les arbres de Han Yang;
Sur l'Ile des Perroquets, les herbes parfumées forment d'épais massifs.
Voici le soir qui tombe. Où donc est mon pays natal ?
Que la brume et les vagues sont tristes sur le Fleuve !
P. Demiéville (Anthologie de la poésie chinoise classique,
Gallimard, Paris, 1962)
Auf seinem gelben Kranich flog der Weise vorseiten fort.
Der Turm zum gelben Kranich blieb allein am leeren Ort.
Und ist der Kranich einmal fortgeflogen, bleibt er uns weit.
Die Wolken aber fluten still dahin in Ewigkeit.
Dort überm Strom, ganz klar, sieht man die Bäume von Han-yang blühn;
Und auf dem Papageiensand der Gräser duftendes Grün.
Die Sonne sinkt hinab. Sag mir, wo liegt der Heimat Erde ?
Das Nebelwogen auf dem Strome macht, daß ich beklommen werd©
G. Debon (Lyrik des Ostens : China, München, 1962)