Hoàng Håc Lâu
(Trܧc m¡t có cänh mà không th‹ nói ÇÜ®c vì Thôi HiŒu Çã có ÇŠ thÖ ª trên rÒi)
Håc vàng ai cÜ«i Çi Çâu
Mà Çây Hoàng Håc riêng lÀu còn trÖ
Håc vàng Çi mÃt tØ xÜa
Nghìn næm mây tr¡ng bây gi© còn bay
Hán DÜÖng sông tånh cây bày
Bãi xa Anh VÛ xanh dÀy cÕ non
Quê hÜÖng khuÃt bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buÒn lòng ai.
XÜa cánh håc bay vút bóng ngÜ©i
Nay lÀu Hoàng Håc chút thÖm rÖi
Vàng tung cánh håc, bay bay mãi
Tr¡ng m¶t mÀu mây, vån vån Ç©i
Cây b‰n Hán DÜÖng còn n¡ng chi‰u
CÕ b© Anh VÛ ch£ng ai chÖi
GÀn xa chiŠu xuÓng, Çâu quê quán ?
ñØng giøc cÖn sÀu n»a sóng Öi !
NgÜ©i xÜa cÜ«i håc Çã cao bay,
LÀu håc còn suông v§i chÓn nàœ
M¶t v¡ng håc vàng xa lánh h£n,
Nghìn næm mây båc vÄn vÖ baœ
Vàng gieo b‰n Hán, ngàn cây hºng,
Xanh ng¡t châu Anh, l§p cÕ dÀœ
Tr©i tÓi quê hÜÖng Çâu tá nhÌ ?
ñÀy sông khói sóng g®i niŠm tâœ
Here a mortal once sailed up to Heaven on a crane,
And the Yellow-Crane Kiosque will for ever remain;
But the bird flew away and will come back no more.
Though the white clouds are there as the white clouds of yore.
Away to the east lie fair forests of trees,
From the flowers on the west comes a scent-laden breeze,
Yet my eyes daily turn to their far-away home,
Beyond the broad River, its waves, and its foam.
H. A. Giles (Chinese poetry in English verse, London, 1898)
Monté sur une grue jaune, jadis, un homme s'en alla pour toujours;
Il ne resta ici que le Pavillon de la Grue Jaune.
La grue jaune, une fois partie, n'est jamais revenue;
Depuis mille ans les nuages blancs flottent au ciel, à perte de vue.
Par temps clair, sur le Fleuve, on distingue les arbres de Han Yang;
Sur l'Ile des Perroquets, les herbes parfumées forment d'épais massifs.
Voici le soir qui tombe. Où donc est mon pays natal ?
Que la brume et les vagues sont tristes sur le Fleuve !
P. Demiéville (Anthologie de la poésie chinoise classique,
Gallimard, Paris, 1962)
Auf seinem gelben Kranich flog der Weise vorseiten fort.
Der Turm zum gelben Kranich blieb allein am leeren Ort.
Und ist der Kranich einmal fortgeflogen, bleibt er uns weit.
Die Wolken aber fluten still dahin in Ewigkeit.
Dort überm Strom, ganz klar, sieht man die Bäume von Han-yang blühn;
Und auf dem Papageiensand der Gräser duftendes Grün.
Die Sonne sinkt hinab. Sag mir, wo liegt der Heimat Erde ?
Das Nebelwogen auf dem Strome macht, daß ich beklommen werdË
G. Debon (Lyrik des Ostens : China, München, 1962)