Hoa`ng Ha.c La^u
(Tru+o+'c ma('t co' ca?nh ma` kho^ng the^? no'i ddu+o+.c vi` Tho^i Hie^.u dda~ co' dde^` tho+ o+? tre^n ro^`i)
Ha.c va`ng ai cu+o+~i ddi dda^u
Ma` dda^y Hoa`ng Ha.c rie^ng la^`u co`n tro+
Ha.c va`ng ddi ma^'t tu+` xu+a
Nghi`n na(m ma^y tra('ng ba^y gio+` co`n bay
Ha'n Du+o+ng so^ng ta.nh ca^y ba`y
Ba~i xa Anh Vu~ xanh da^`y co? non
Que^ hu+o+ng khua^'t bo'ng hoa`ng ho^n
Tre^n so^ng kho'i so'ng cho buo^`n lo`ng ai\.
Xu+a ca'nh ha.c bay vu't bo'ng ngu+o+`i
Nay la^`u Hoa`ng Ha.c chu't tho+m ro+i
Va`ng tung ca'nh ha.c, bay bay ma~i
Tra('ng mo^.t ma^`u ma^y, va.n va.n ddo+`i
Ca^y be^'n Ha'n Du+o+ng co`n na('ng chie^'u
Co? bo+` Anh Vu~ cha(?ng ai cho+i
Ga^`n xa chie^`u xuo^'ng, dda^u que^ qua'n ?
DDu+`ng giu.c co+n sa^`u nu+~a so'ng o+i !
Ngu+o+`i xu+a cu+o+~i ha.c dda~ cao bay,
La^`u ha.c co`n suo^ng vo+'i cho^'n na`y.
Mo^.t va('ng ha.c va`ng xa la'nh ha(?n,
Nghi`n na(m ma^y ba.c va^?n vo+ bay.
Va`ng gieo be^'n Ha'n, nga`n ca^y hu+?ng,
Xanh nga('t cha^u Anh, lo+'p co? da^`y.
Tro+`i to^'i que^ hu+o+ng dda^u ta' nhi? ?
DDa^`y so^ng kho'i so'ng go+.i nie^`m ta^y.
H. A. Giles (Chinese poetry in English verse, London, 1898)
Monté sur une grue jaune, jadis, un homme s'en alla pour toujours;
Il ne resta ici que le Pavillon de la Grue Jaune.
La grue jaune, une fois partie, n'est jamais revenue;
Depuis mille ans les nuages blancs flottent au ciel, à perte de vue.
Par temps clair, sur le Fleuve, on distingue les arbres de Han Yang;
Sur l'Ile des Perroquets, les herbes parfumées forment d'épais massifs.
Voici le soir qui tombe. Où donc est mon pays natal ?
Que la brume et les vagues sont tristes sur le Fleuve !
P. Demiéville (Anthologie de la poésie chinoise classique,
Gallimard, Paris, 1962)
Auf seinem gelben Kranich flog der Weise vorseiten fort.
Der Turm zum gelben Kranich blieb allein am leeren Ort.
Und ist der Kranich einmal fortgeflogen, bleibt er uns weit.
Die Wolken aber fluten still dahin in Ewigkeit.
Dort überm Strom, ganz klar, sieht man die Bäume von Han-yang blühn;
Und auf dem Papageiensand der Gräser duftendes Grün.
Die Sonne sinkt hinab. Sag mir, wo liegt der Heimat Erde ?
Das Nebelwogen auf dem Strome macht, daß ich beklommen werde.
G. Debon (Lyrik des Ostens : China, München, 1962)