Ky' Vie^~n
Ngu+o+`i dde.p co`n dda^y, hoa tha('m tu+o+i
Ngu+o+`i ddi, giu+o+`ng tro^'ng, la' hoa ro+i
Tre^n giu+o+`ng cha(n ga^'m y nguye^n ne^'p
Xua^n Ha. ba la^`n hu+o+ng chu+?a phai
Hu+o+ng tho+m pha?ng pha^'t co`n dda^y ma~i
Ngu+o+`i dde.p ddi xa cha(?ng tro+? ve^`
Mo'c tra('ng, re^u canh cu`ng dda^~m u+o+'t
La' va`ng la'c dda'c nho+' thu+o+ng hoa`i\...
When the fair lady was here,
I filled our house with flowers;
But she went away,
Leaving her empty couch behind !
There stands her couch, with the embroidered quilts all folded.
Could I sleep any more ?
It is three years since then;
Her sweet perfume still lingers...
The perfume never dies out;
She never comes back again.
I think of her till the yellow leaves
All fall off from the trees,
And the white dew wets the green moss, twinkling silently\...
Quand la belle était là, la salle était en fleurs;
Puis la belle partit, son lit vide l'atteste;
Couverture roulée, interdite aux dormeurs;
Et trois ans à ce jour que son odeur y reste\.
L'odeur ainsi ne s'éteint toujours pas;
La femme ainsi n'est toujours pas rentrée\.
L'amour a mis les feuilles jaunes bas;
Au lichen vert va la blanche rosée\.
Als die Schönste noch bei mir war,
Auf dem Lager die seidenen Decken -
Duft, der nie mich läßt.
Doch du kommst nie mehr wieder.
Ich denke dein. Die Blätter wirbeln nieder,
Und weißer Täu die Moose näßt.