Xuân Nh§t Túy Kh·i Ngôn Chí
жi nhß gi¤c mµng l¾n
Nh÷c lòng mà làm chi ?
Su¯t ngày say túy lúy
Trß¾c hiên n¢m li bì
Tïnh d§y trông sân trß¾c
Trong hoa chim hót vang
Hôm nay ngày nào nhï
Gió ðßa tiªng oanh vàng
Cäm xúc ta than th·
Яi cänh ta nghiêng bình
Hát vang ðþi trång sáng
Hªt khúc ðã quên tình
What is life after all but a dream ?
And why should such pother be made ?
Better far to be tipsy, I deem,
And doze all day long in the shade.
When I wake and look out on the lawn,
I hear midst the flowers a bird sing;
I ask "Is it evening or dawn ?"
The mango-bird whistles, "'Tis spring."
Overpowered with the beautiful sight,
Another full goblet I pour,
And would sing till the moon rises bright --
But soon Ím as drunk as before.
Si la vie en ce monde est un grand songe,
A quoi bon la gâcher en se donnant du mal ?
Aussi pour moi tout le jour je suis ivre,
Et me couche effondré au pilier de la porte.
Au réveil, je regarde au-delà du perron;
Un oiseau chante parmi les fleurs.
"Dis moi, quelle est donc la saison ?"
"C'est le vent du printemps qui fait parler le loriot vagabond."
J'en suis ému, et je vais soupirer;
Mais, face au vin, je m'en verse à nouveau.
A voix haute je chante en attendant le clair de lune;
Ma chanson finie, tout est oublié ...
Das Leben geht so wie ein großer Traum dahin,
Und sich darin zu mühn, weiß wer den Sinn ?
Von morgens bis zur Nacht hab ich getrunken.
Faul bin ich an der Schwelle hingesunken.
Da blinzelnd ich erwach, dringt aus dem Garten vor
Ein Vogelruf vernehmlich an mein Ohr.
Ich frag verschlafen, welche Zeit es sei,
Und flatternd ruft die Amsel mir zur Antwort : Mai !
O wie mich das bewegt und mir die Brust beengt !
Den Reiswein habe ich mir wieder eingeschenkt,
Den hellen Mond erwartend laut gesungen,
Den Seufzer schon vergeßen, als das Lied verklungen.
Courtesy anh
Nguyn Tr߶ng Lâm